Taxi driver
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Taxi Driver
|
| Título original: | Taxi Driver |
| Dirección: | Martin Scorsese |
| País: | Estados Unidos |
| Año: | 1976 |
| Guión: | Paul Schrader |
| Reparto: | |
|
|
Taxi driver película estadounidense de 1976, dirigida por Martin Scorsese, con guión de Paul Schrader, protagonizada por Robert De Niro, en el papel de Travis Bickle, antiguo soldado en Vietnam y actualmente demente.
[editar] Citas
[editar] Travis Bickle
- "You talkin' to me? You talkin' to me? You talkin' to me?"
- Traducción: "¿Estás hablando conmigo?"
- "Algún día vendrá alguien que limpie toda esta escoria de las calles"
- "A estos cines van todo tipo de personas!!"
- "¿Es usted del Servicio Secreto?"
- "Ahora me doy cuenta que es igual a todas las demás. Fria y Distante. Hay mucha gente así. Las mujeres desde luego. Son como un sindicato."
- Nota: Refiriéndose inicalmente a Betsy
- "Escuchad imbéciles de mierda, aquí hay un hombre que va a cortar por lo sano, un hombre que va a hacer frente a la chusma, a la prostitución, a las drogas, a la podredumbre, a la basura. Un hombre que acabará con todo eso”.
[editar] Diálogos
Fragmento correspondiente a la entrevista de trabajo (principio del film)
- "Bickle: I can't sleep nights.
- Personnel Officer: There's porno theatres for that.
- Bickle: I know. I tried that.
- Personnel Officer: So whaddaya do now?
- Bickle: I ride around nights mostly. Subways, buses. Figure you know, I'm gonna do that, I might as well get paid for it.
- Personnel Officer: Wanna work uptown nights - South Bronx, Harlem?
- Bickle: I'll work any time, anywhere.
- Personnel Officer: Will ya work Jewish holidays?
- Bickle: Any time, anywhere.
Traducción:
- "Bickle: Por las noches no puedo dormir
- Encargado de personal: Para eso existen los cines X.
- Bickle: Lo sé. Ya lo he intentado
- Encargado de personal: ¿Y qué pretende hacer?
- Bickle: Ando la mayoría de las noches. Metros, autobuses. Imagine usted, quiero hacer eso, y quiero que me pagen por ello.
- Encargado de personal: ¿Quieren el turno de noche en el South Bronx, Harlem?
- Bickle: Trabajaré donde sea y cuando sea.
- Encargado de personal: ¿Trabajarás en los días festivos judíos?
- Bickle: Donde sea y cuando sea."
- "Personnel Officer: All right. Let me see your chauffeur's license. How's your driving record?
- Bickle (grinning to himself): It's clean, it's real clean like my conscience...
- Personnel Officer: Physical?
- Bickle: Clean.
- Personnel Officer: Age?
- Bickle: Twenty-six.
- Personnel Officer: Education?
- Bickle (replying vaguely and sheepishly): Some, here and there you know.
- Personnel Officer: Military record?
- Bickle: Honorable discharge, May 1973.
- Personnel Officer: Were you in the Army?
- Bickle: Marines.
- Personnel Officer: I was in the Marines, too. So what is it? You need an extra job? Are you moonlighting?
- Bickle: Well I, I just want to work long hours. What's 'moonlighting'?
- Personnel Officer: Look. Just fill out these forms and check back tomorrow when the shift breaks.
Traducción:
- "Encargado de personal: De acuerdo. Enséñame tu carnet de conducir ¿Qué tal esta tu carnet?
- Bickle (sonriendo a sí mismo): Está limpio, realmente limpio, como mi conciencia...
- Encargado de personal: ¿Pruebas médicas?
- Bickle: Limpio
- Encargado de personal: ¿Edad?
- Bickle: 26.
- Encargado de personal: ¿Educación?
- Bickle (respondiendo vaga y tímidamente): Algo, todo lo que tienes aquí...
- Encargado de personal: ¿Servicio militar?
- Bickle: Méritos de guerra, Mayo 1973.
- Encargado de personal:¿Estuviste en el ejercito?
- Bickle: Marines.
- Encargado de personal: Yo también estuve en los marines ¿Qué necesitas? ¿Necesitas un trabajo extra? ¿Eres un vividor?
- Bickle: Bueno, tengo mucho tiempo y quiero tenerlo ocupado ¿Qué es un vividor?
- Encargado de personal: Mira. Completa este formulario y vuelve mañana cuando cambie el turno.