Seinfeld

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
Restaurante donde se reunían los personajes.

Seinfeld es un sitcom (comedia de situaciones), considerada una de las más populares y más influyentes de los años 90 en Estados Unidos, por lo cual es comúnmente citada para personificar la cultura irónica y obsesiva de la década estadounidense.

Citas[editar]

  • "Hellooooooooooo!!!!" (Traducción: Holaaaa!!!!!!) (expresión imaginaria del ombligo de una de las novias de Jerry)
  • "Hello, Newman" (Frase empleada por Jerry Seinfeld para saludar a su vecino Newman en forma irónica, quien responde de la misma manera).
  • "But, I don't wanna to be a pirate!" ("Pero es que yo no quiero ser pirata"; Frase que utiliza Jerry cuando se entera de que va a llevar una ridícula camisa abombada y que según Kramer será el primer pirata del nuevo look de los 90)
  • "Estas galletitas me están dando una sed -"These Pretzels Are Makin Me Thirsty" (Frase que Kramer tenía que decir en una película de Woody Allen)
  • "No soup for you!" ("¡No hay sopa para ti!") (Frase pronunciada por El Nazi de la Sopa cuando prohíbe sus sopas tanto a George como a Elaine)
  • "Mulva" (Nombre que Jerry atribuye a una mujer de la que no recuerda el nombre pero de la que sabe que rima con una parte del cuerpo femenino)
  • "Yo Yo Ma" :(violoncellista chino)Expresión que utiliza involuntariamente Kramer tras ser golpeado en la cabeza por Joe Davola.
  • "Vandelay" :Alias que utiliza George y nombre de las industrias ficticias de látex que se inventa para engañar a la oficina de desempleo.
  • "Not that there's anything wrong with it"("No tendría nada de malo"):frase usada por varios personajes cuando sale a la luz una falsa relación homosexual de Jerry y George.
  • "No eres tú,soy yo":frase que utiliza George para acabar las relaciones.
  • "Sha had man hands"("Tenía manos de hombre"):Expresión que Jerry utiliza para describir el inconveniente de su novia.
  • "Eran los mopos"
  • "Like a frightened turtle"("como una tortuga asustada"): expresión que Jerry utiliza cuando le explica a Elaine sobre el encogimiento del pene al salir del agua. [1].
  • "Jerry, a throat-clear is a non-verbal implication of doubt" ( "Jerry, Aclarar la garganta es una implicación no verbal de duda" frase de George, cuando cree que los miembros de la fundación lo culpan de la muerte de su prometida Susan)
  • "there's no comeback for that!" ("no hay respueesta para eso"): reaccion de jerry cuando no tiene respuesta para las burlas cerca de su camisa de pirata

Seinfeldismos[editar]

Otro de los aspectos distintivos de la serie fue el uso de expresiones inventadas en el programa para describir a determinadas situaciones o personas. A estas frases se las conoce como seinfeldismos, aquí algunas de las más populares:

  • "Yada yada yada": expresión utilizada en reemplazo de bla bla bla, cuando una persona habla mucho, o también es utilizado cuando ciertos detalles de lo que se dice no son importantes. La frase ha sido añadida al Oxford English Dictionary, de acuerdo a la página de Facebook de la serie.
  • "Master of my domain" (traducción: el amo de mis dominios) usado para describir la capacidad de una persona de contenerse de masturbarse.
  • "Mimbo" (en inglés bimbo se utiliza para describir a una mujer atractiva, poco inteligente y fácil), en este caso Seinfeld utiliza esta expresión para describir a hombres con las mismas cualidades.
  • "The Jimmy leg" (la pierna de Jimmy) usado en aquéllas personas que tienen la costumbre de mover las piernas cuando duermen.
  • "Festivus", una celebración en reemplazo de Navidad inventada por Frank Costanza para contrarrestar el comercialismo.
  • "Shmoopie" (Traducido como tontito/a) este término fue usado como representativo de cuando dos personas se aman y utilizan términos cariñosos para tratarse.
  • "Two-face" (Traducción: dos caras) expresión usada por Jerry cuando tenía una novia a la que su apariencia mejoraba o empeoraba dependiendo de la iluminación del lugar.
  • "In the vault" (traducido como "en la caja fuerte") refiriéndose a que van a guardar un hecho en secreto.
  • "Anti-Dentite" (Anti-Dentista) se refiere a alguien que tiene prejuicios contra esta profesión. Kramer lo utiliza para referirse a Jerry.
  • "Big Salad" (Maxi Ensalada) una ensalada en un gran recipiente y con grandes ingredientes. Elaine pide una en el episodio "La gran ensalada"
  • "Close Talker" :persona que habla cercano a la otra persona,juntando casi las narices.
  • "Serenity Now", expresión o mantra empleada por George cuando las cosas parecen sacarlo de quicio. Lo escuchó de su padre, Frank Constanza, quien la usa por recomendación de su médico para evitar que su presión arterial aumente.
  • "Hoochie-Mama": término utilizado por Kramer como alerta de aviso. Fue usado en un solo episodio, en dos ocasiones. Primero, cuando alertó a George de abrir el grifo para mojar con una manguera a unos niños que destrozaban su "jardín" (el pasillo adornado como tal), y luego Frank lo utilizó como nueva expresión tranquilizadora en reemplazo de "Serenity Now".