Proverbios irlandeses

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
"La casa está donde el corazón."
Acantilados de Moher, Clare

A[editar]

  • "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
    • Traducción: "Dí poco y dilo bien".
  • "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
    • Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
  • "An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
    • Traducción: "Aquel que no prospera en sus sueños, no prosperará despierto".
  • "An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
    • Traducción: "La mano que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un mal hombre".
  • "An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
    • Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".
  • "Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
    • Traducción: "El mensaje del infierno dáselo al mejor postor".
  • "An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach"[1]
    • Traducción: "Cuando buscamos oro, dejadnos buscar oro. Cuando buscamos pelea dejadnos buscar pelea".
  • "Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
    • Traducción: "Quien no mantiene sus armas en tiempos de paz, no tendrá armas en tiempos de guerra".
  • "Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid"[1]
    • Traducción: "Aquel que calla no pierde amigos".
  • "Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
    • Traducción: "Tal y como tú te amas a ti mismo los demás te amarán a ti".
  • "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
    • Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
  • "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
    • Traducción: "El largo y limpio camino, y el corto y sucio camino".
  • "A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
    • Traducción: "La peor vaca del establo es la que muge más alto".
  • "An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
    • Traducción: "Lo que no se puede evitar debe llevarse a cabo".
  • "An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith"[1]

B[editar]

  • "Buinidh urram do'n aois"[1]
    • Traducción: "El honor pertenece al tiempo antiguo".
  • "Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh"[1]
    • Traducción: "La necesidad hace que se cumpla".
  • "Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan"[1]
    • Traducción: "Se puede consolar, pero no conducir".
  • "Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg"[1]
    • Traducción: "No te rasques la espina que se clava en la espalda, no aguantes al que te quiere como enemigo, no oigas la daga que apunta a tu carne, no despiertes al reptil venenoso".
  • "Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e"[1]
    • Traducción: "Las faltas de un hombre serán como una montaña antes de que él mismo las vea".
  • "Brisidh an teanga bhog an cneath"[1]
  • "B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg"[1]
  • "B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh"[1]
    • Traducción: "Mejor no empezar que dejar sin terminar".

C[editar]

  • "Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car"[1]
    • Traducción: "Un hombre sin cambios no vale nada, y el hombre con demasiados cambios tampoco vale nada".
  • "Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh"[1]
  • "Cha'n eil saoi gun choimeas"[1]
    • Traducción: "No hay héroe que no sea comparado".

E[editar]

  • "Eiridh tonn air uisge balbh"[1]
    • Traducción: "Las olas se crean en aguas tranquilas".
  • "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."

F[editar]

  • "Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich"[1]
    • Traducción: "Cuídate de que tu chimenea esté barrida antes de apuntar a las cenizas del vecino".

G[editar]

  • "Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh"[1]
    • Traducción: "Prometer sin cumplir es peor que rehusar".

I[editar]

  • "Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd"[1]
    • Traducción: "Mejor una parte pequeña que sea bendita que una gran parte que sea maldita".

M[editar]

  • "Más vale ser un cobarde un minuto que muerto todo el resto de tu vida."

N[editar]

  • "Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as"[1]
    • Traducción: "No enciendas fuego que no puedas apagar".
  • "Na tog mi gus an tuit mi"[1]
    • Traducción: "No me levantes hasta que caiga".
  • "Na sir 's na seachainn an cath"[1]
    • Traducción: "Ni busques ni huyas de la batalla".
  • "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
    • Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
    • Significado: No hay lugar como el propio hogar.
  • "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
    • Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".

P[editar]

  • "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
    • Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
    • Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.

S[editar]

  • "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."

T[editar]

  • "Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch"[1]
    • Traducción: "Escoge tu compañía antes de escoger la bebida".
  • "Theid duine gu bàs air sgàth an nàire"[1]
    • Traducción: "Un hombre moriría por salvar su honor".
  • "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"[3]
    • Traducción: "Hay tres cosas en la vida que llegan sin que uno las pida: miedo, amor y celos.

Referencias[editar]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
  2. Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.
  3. May, Peter. La isla de los cazadores de pájaros. Editorial Grijalbo.