Proverbios en gallego

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

[editar] Refranes gallegos

  • «Nunca choveu que non escampara».
    • Traducción: «Nunca llovió que no se despejara».
  • «Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égoa».
    • Traducción: «Caballo que tiene que ir a la guerra, no muere en el vientre de la yegua».
  • «Anque me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo».
    • Traducción: «Aunque me eches los perros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».
  • «Mexan por nós e temos que dicir que chove».
    • Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
  • «Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere».
    • Traducción: «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».
  • «Entre pais e fillos non métas os fuciños».
    • Traducción: «Entre padres e hijos no metas los hocicos».
  • «A mellor leña está onde non entra o carro».
    • Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».
  • «Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar».
    • Traducción: «No puedes privar al agua de correr y a los perros de ladrar».
  • «A cabalo dado non se lle mira o dente».
    • Traducción: «A caballo dado no le mires el diente».
    • Equivalente en español: «A caballo regalado no le mires el dentado».
  • «A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid».
    • Traducción: «Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y las ubres en Madrid».
    • Nota: originalmente es una cita de Castelao.[1]
  • «A cabra sempre tira ó monte».
    • Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».
  • «A auga todo o lava, agás a mala fada».
    • Traducción: «El agua lo lava todo excepto la mala fama».
  • «As visitas son como os peixes, que ós tres días feden».
    • Traducción: «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen».
  • «Cada cal arrima as brasas á súa sardiña».
    • Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima el ascua a su sardina».
  • «Leña verde e xente nova, todo é fume».
    • Traducción: «Leña verde y gente joven, todo es humo».
  • «Polo san Martiño, trompos ó camiño».
    • Traducción: «Por San Martín, trompos al camino».
  • «Non hay colocación sin levar un bon xamón».
    • Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
  • «Si queres qu'a muller che queira,Ten diñeiro na carteira».
    • Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera.Ten dinero en la cartera».
  • «Vale mais pouco pecar que moito confesar»
    • Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho»
  • «Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller».
    • Traducción: «Los enemigos del hombre son tres:Suegra,cuñada y esposa».

[editar] Referencias

[editar] Véase también

Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Citas
Herramientas