Proverbios en asturiano

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
Bandera de Asturias
  • "La trampa rescampla"
    • ("La trampa resplandece").
    • Sentido: ningún engaño se oculta por siempre.
  • "Juan cabres Pedro oveyes"
    • ("Juan cabras Pedro ovejas").
    • Sentido: cada uno está hablando de una cosa distinta.
    • Equivalente castellano: "¿Donde vas? Manzanas traigo".
  • "Pue más el güeyu que'l botiellu"
    • ("Puede más el ojo que el estómago").
    • Sentido: siempre se quiere comer más de lo que se puede.
    • Sentido: come con la vista.
    • Equivalente castellano: "Puede más el ojo que el papo".
    • También: "Se llena antes la tripa que el ojo".
  • "Si tapez de roxana, bon día mañana."
    • ("Atardecer rojizo, buen día mañana")
  • "Nun hai pega ensin mancha blanca"
    • ("No hay urraca sin mancha blanca").
    • Equivalente castellano: no hay rosa sin espinas.
  • "Al que va de romería pésa-y al otru día"
    • "Al que va a la romería le pesa al siguiente día "
    • Sentido: Los excesos en la fiesta pasan factura.
    • Equivalente castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
  • "Folixa a esgaya, dolor na vidaya"
    • "Fiesta a tutiplén, dolor en la sien".
  • "Al platu vendrás arbeyu, si nun ye de xoven sedrá de vieyu".
    • "Al plato vendrás, guisante, si no es de joven será de viejo".
    • Sentido: Ahora te haces el/la difícil, pero ya vendrás pidiendo, o ya serás tú quien me busque.
    • Equivalente castellano: "Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos".
  • "Dios da gaites a quien nun pue soplales".
    • "Dios le da gaitas a quien no puede soplarlas".
    • Equivalente castellano. "Dios da pan a quien no tiene dientes".
    • Sentido: la gente no tiene lo que merece tener
  • "Espabila Favila que va garrate l'osín".
    • "Espabila Favila que te atrapa el osito".
    • Sentido: date prisa que no te da tiempo (es una referencia histórica al rey asturiano Favila, muerto a manos de un oso)
  • "Si has de besa-y el culu al perru, nun-y mires al güeyu".
    • "Si le tienes que besar el culo al perro, no le mires al ojo".
    • Sentido: Si no te queda más remedio que hacer algo desagradable, hazlo sin pensar.
  • "Si tien arreglu, s'arreglará; si nun lu tien, arregláu ta".
    • "Si tiene arreglo, se arreglará; si no lo tiene, ya está arreglado".
    • Sentido: Los problemas se deben afrontar con calma.
    • Equivalente en castellano: "A lo hecho, pecho".
  • "El que tien el picu agudu tien el llombu duru".
    • "Quien tiene el pico agudo, tiene la espalda dura".
    • Sentido: El que habla demasiado, debe soportar lo que le venga.
  • "Casa con ventanes mala ye de guardar"
    • Equivalente en castellano: "Casa con dos puertas, es mala de guardar".
  • "Nun hai perru que nun coma una panoya"
    • "No hay perro que no coma una mazorca".
    • Equivalente en castellano: "La ocasión hace al ladrón".

Véase también[editar]