K-Pax

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
K-Pax
Título original K-Pax
País Estados Unidos
Año de estreno 2001 (hace 13 años)
Dirección Iain Softley
Guion Charles Leavitt
Reparto
«¿Por qué es una burbuja de jabón redonda?[…] porque es la configuración más eficiente energéticamente. Del mismo modo, en vuestro planeta, me parezco a ti. En K-Pax, me parezco a alguien de K-Pax».

K-Pax es una película de ciencia ficción del 2001 sobre un paciente psiquiátrico que asegura ser un extraterrestre.

Dirigida por Iain Softley. Escrita por Gene Brewer y Charles Leavitt.
Cambia la forma en que miras al mundo. (lemas)

prot[editar]

«Acabo de llegar. Por ahora, se acabaron los viajes».
«Listo. Voy como el rayo. Era una broma. Los humanos no tenéis sentido del humor».
«Les sorprendería la energía de un rayo de luz».
«Soy de K-Pax. Ahora, si me disculpas, tengo que agarrar un rayo de luz».
  • «Acabo de llegar. Por ahora, se acabaron los viajes».
  • Idioma original:
«I have arrived. My travels are over for the time being».
  • Fuente: 00:03:39-->00:03:42.
  • «No he venido en tren».
  • Idioma original:
«I didn't arrive by train».
  • Fuente: 03:50,200 --> 00:03:52.
  • «Soy un extraterrestre. No se preocupe, no saldré disparado de su pecho».
  • Idioma original:
«I'm an alien. Don't worry, I'm not going to leap out of your chest».
  • Nota: aludiendo a los extraterrestres de las películas Alien
  • Fuente: 10:22,800 --> 00:10:26.
  • «Einstein dijo que nada podía acelerar a la velocidad de la luz porque su masa se convertiría en infinita. No dijo nada de entidades que ya viajan a esa velocidad o más rápido».
  • Idioma original:
«What Einstein actually said was that nothing can accelerate to the speed of light because its mass would become infinite. Einstein said nothing about entities already traveling at the speed of light or faster».
  • Fuente: 11:27--> 00:11:38.
  • «Para ser alguien culto, repites demasiado las cosas ¿Eres consciente de eso?».
  • Idioma original:
«You know, for an educated person Mark, you repeat things quite a bit. Are you aware of that?».
  • Fuente: 00:12:23 --> 00:12:29.
  • «¿Por qué es una burbuja de jabón redonda?[…] porque es la configuración más eficiente energéticamente. Del mismo modo, en vuestro planeta, me parezco a ti. En K-Pax, me parezco a alguien de K-Pax».
  • Idioma original:
«Why is a soap bubble round? […] Because it is the most energy efficient configuration. Similarly, on your planet I look like you; on K-PAX I look like a K-Paxian».
  • Fuente: 00:12:18 --> 00:12:44.
  • «Tan solo por vuestros productos, ha valido la pena el viaje».
  • Idioma original:
«Your produce alone has been worth the trip».
  • Fuente: 00:18:02 --> 00:18:04.
  • «Todos los seres del universo, distinguen el bien del mal».
  • Idioma original:
«Every being in the universe knows right from wrong, Mark».
  • Fuente: 24:54 --> 00:24:58.
  • «Deja que te diga algo. Vosotros, los humanos, subscribís esa política del ojo por ojo. Vida por vida. Es famosa en todo el universo por su estupidez. Vuestro Buda o Cristo lo veían de otra manera, pero a nadie le importa, ni a los budistas o cristianos».
  • Idioma original:
«Let me tell you something, Mark. You humans, most of you, subscribe to this policy of an eye for an eye, a life for a life, which is known throughout the universe for its stupidity. Even your Buddha and your Christ had quite a different vision; but nobody's paid much attention to them, not even the Buddhists or the Christians».
  • Fuente: 00:25:16 --> 00:25:35.
  • «Doctor, paciente. Curiosa distinción humana».
  • Idioma original:
«Doctor. Patient. Interesting distinction».
  • Fuente: 30:55,700 --> 00:30:59.
  • «Todos los seres pueden curarse a si mismos. En K-Pax hace millones de años que lo sabemos».
  • Idioma original:
«For your information: All beings have the capacity to cure themselves, Mark. This is something we've known on K-PAX for millions of years».
  • Fuente: 00:30:46 --> 00:30:51.
  • «Doctor, doctor, doctor, doctor ¿Cuántos doctores hay en este planeta?».
  • Idioma original:
«Doctor — Doctor — Doctor — Doctor. Tell me how many doctors are there on this planet?».
  • Fuente: 35:49 --> 00:35:57.
  • «Les sorprendería la energía de un rayo de luz».
  • Idioma original:
«You'd be surprised how much energy is in a beam of light».
  • Fuente: 36:57,600 --> 00:37:00.
  • «Espero que mis cálculos ayuden a explicar las perturbaciones que han visto en el patrón rotatorio de su estrella binaria pero que no han podido explicar hasta este momento».
  • Idioma original:
«I take it my calculations help explain the perturbations you've been seeing in the rotation pattern of your binary star, but have been unable to explain until… this moment».
  • Fuente: 00:40:15 --> 00:40:26.
  • «Dice que no escondas más su zapatilla favorita y que no oye muy bien por el oído izquierdo, así que no te acerques más por detrás».
  • Idioma original:
«She says she doesn't like it when you hide her favorite tennis shoe, and she doesn't hear too well on her left side, so don't sneak up on her anymore».
  • Nota: Sobre lo que le dijo el perro Shasta
  • Fuente: 00:52:13 --> 00:52:21.
  • «Creo que necesita una dosis de Thorazine».
  • Idioma original:
«I would say you're in need of a Thorazine drip, Doctor».
  • Fuente: 01:03:36,200 --> 01:03:39.
  • «Ha pasado algo. Por eso me ha llamado. Me llama cuando pasa algo malo».
  • Idioma original:
«Something happened. That's why he called me. He calls me when something bad happens».
  • Fuente: 01:08:14 --> 01:08:22.
  • «El tiempo se nos acaba a todos».
  • Idioma original:
«Time is running out for everyone».
  • Fuente: 01:21:21,200 --> 01:21:23,500.
  • «Listo. Voy como el rayo. Era una broma. Los humanos no tenéis sentido del humor».
  • Idioma original:
«I travel light. That's a joke, Mark. You humans — there's just no sense of humor».
  • Fuente: 01:35:06 --> 01:35:16.
  • «Hay vida en la Tierra para llenar cincuenta planetas… plantas, animales, gente, hongos, virus… todos dando empujones para hacerse hueco. Apoyándose en los demás. Alimentándose de los demás… conectados.».
  • Idioma original:
«There's enough life on earth to fill fifty planets… plants, animals, people, fungi, viruses… all jostling to find their place. Bouncing off each other, feeding off each other… connected».
  • Fuente: 01:36:37 --> 01:36:52.
  • «Nadie la quiere. Nadie la necesita. En K-PAX, cuando me voy, no se me añora. No hay motivo para ello. Pero noto que cuando me vaya se me echará de menos.».
  • Idioma original:
«Nobody wants. Nobody needs. On K-PAX when I'm gone, nobody misses me. There would be no reason to. And yet I sense that when I leave here… I will be missed».
  • Nota: refiriéndose a la conexión de la cita anterior
  • Fuente: 01:36:57 --> 01:37:12.
  • «Admitiré la posibilidad que soy Robert Porter, si tú admites la posibilidad que soy de K-Pax. Ahora, si me disculpas, tengo que agarrar un rayo de luz».
  • Idioma original:
«I will admit the possibility that I am Robert Porter, if you will admit the possibility that I am from K-PAX. Now if you'll excuse me, I have a beam of light to catch».
  • Fuente: 01:39:04 --> 01:39:21.
  • «Ahora que has encontrado a Robert, cuida bien de él, por favor».
  • Idioma original:
«Now that you've found Robert. Please take good care of him».
  • Fuente: 01:39:28 --> 01:39:33.
  • «Quiero decirte algo que no sabes aún. Los K-PAXianos hemos vivido lo suficiente para saber que el universo se expandirá y luego se comprimirá, luego se expandirá otra vez, este proceso se repetirá eternamente. Todo será como es ahora, los errores que cometas ahora los volverás a vivir. Cada errorque cometas lo vivirás una y otra vez, para siempre. Mi consejo es que lo hagas bien esta vez porque esta vez es todo lo que tienes».
  • Idioma original:
«I want to tell you something Mark, something you do not yet know, but we K-Paxians have been around long enough to have discovered. The universe will expand, and it will collapse back on itself, then will expand again. It will repeat this process forever. What you don't know is that when the universe expands again, everything will be as it is now. Whatever mistakes you make this time around, you will live through on your next pass. Every mistake you make, you will live through again, and again, forever. So my advice to you is to get it right this time around. Because this time is all you have».
  • Fuente: 01:48:58 --> 01:49:45.

Mark Powell[editar]

Dime ¿sabes si ha desaparecido algún astrofísico?
  • «¿Quién es esta vez? ¿Jesús o Juana de Arco?».
  • Idioma original:
«Who is it this time? Jesus Christ or Joan of Arc?».
  • Fuente: 00:07:27,700 --> 00:07:31,700.
  • «Esperemos que los extrarrestres, estén cubiertos por el seguro médico».
  • Idioma original:
«Let's hope extra-terrestrials qualify for Medicaid».
  • Fuente: 00:08:51,900 --> 00:08:55,200.
  • «es el iluso más convincente que he visto nunca».
  • Idioma original:
«He's the most convincing delusional I've ever come across».
  • Fuente: 00:28:16,400 --> 00:28:20,400.
  • «Dime ¿sabes si ha desaparecido algún astrofísico?».
  • Idioma original:
«Tell me… uh, do you know of any missing astro-physicists?».
  • Fuente: 00:32:28 --> 00:32:33.
  • «Ahí está. Robert Porter. Ahogado. Su nombre es Robert Porter».
  • Idioma original:
«There it is. Robert Porter. Drowned. His name is Robert Porter».
  • Fuente: 01:25:42 --> 01:25:53.
  • «Cuando quieras, estaré esperando».
  • Idioma original:
«Whenever you're ready, I'll be waiting».
  • Fuente: 01:48:30,300 --> 01:48:32,600.

Otros[editar]

«Prot me dijo que buscara el pájaro azul de la felicidad[…] Es una tarea. La primera de tres».
«Sé quién eres. Eres el pájaro azul».
  • «Después de un mes su amnesia y alucinaciones persisten. Dice que no es humano. Un visitante de otro planeta».
  • Idioma original:
«After one month, his amnesia and his delusion has persisted. He claims to be not human. A visitor from another planet».
  • Dr. Chakraborty
  • Fuente: 00:08:16 --> 00:08:27.
  • «Vaya. Se parece a Data».
  • Idioma original:
«Wow. He looks like Data».
  • Josh
  • Nota: Data es un personaje de la serie Star Trek.
  • Fuente: 00:51:19,700 --> 00:51:22,400.
  • «He aguantado la peste de este sitio durante 10 años. Quiero largarme, no sé si me entiendes. Solía ser el portero del Plaza. Quince años. Entonces empecé a darme cuenta[…]El olor. Todos apestaban. lntenté decírselo, pero… Por eso me pusieron aquí. Y, este sitio huele aún peor. Excepto tú. Tú no hueles, así que pensé que quizá podrías ayudarme».
  • Idioma original:
«I put up with the stink in this place for ten years. I want to get out, if you know what I mean. I used to be the doorman at The Plaza — fif-fifteen years — that's when I started to notice it[…] The smell. They all stank. I, I tried to tell them, but, uh… they put me here. And um, this, this place smells worse than all — except for you. You, you don't smell. So I figured you could help me».
  • Sal
  • Fuente: 00:46:13 --> 00:46:56.
  • «Prot me dijo que buscara el pájaro azul de la felicidad[…] Es una tarea. La primera de tres».
  • Idioma original:
«prot told me to find the Bluebird of Happiness[…] Its a task. The first of three».
  • Howie
  • Fuente: 00:29:30 --> 00:29:39.
  • «Los pacientes no se escapan de esta institución. No hay pruebas de su huida, pero he avisado a la policía y los servicios sociales. Me lo pasaré en grande explicando esto a la junta. Tengo psicóticos que hacen las maletas porque se van a K-Pax. Encuéntrale».
  • Idioma original:
«Patients do not escape from this institution. They don't escape.But obviously, I've notified the police, social services. I'm going to have a great time explaining this to the state board. I've got psychotics on the fourth floor packing up their sneakers because they all think they're going off to K-PAX. Find him».
  • Dr. Claudia Villars
  • Fuente: 01:01:31 --> 01:01:48.
  • «Sé quién eres. Eres el pájaro azul».
  • Idioma original:
«I know… You're the bluebird».
  • Bess
  • Fuente: 00:45:04 --> 00:45:12.
  • «¿Ha llegado ya el marciano?».
  • Idioma original:
«Is the spaceman here yet?».
  • Gabby Powell
  • Fuente: 00:50:22,800 --> 00:50:25,700.
  • «¿Sabes lo que es una familia? Una preocupación.Eso no te lo dicen».
  • Idioma original:
«You know what a family is? You worry. They don't tell you that you know».
  • Rachel Powell
  • Fuente: 00:56:29 --> 00:56:39.

Diálogos[editar]

  • «Mark Powell:Si es una experiencia tan horrible, ¿cómo se reproducen?»
Prot:«Con mucho cuidado».
  • Idioma original:
«:Mark Powell: If it's such a terrible experience, how do you reproduce?
prot: As carefully as possible».
  • Fuente: 00:18:59,200 --> 00:19:09.

  • «Mark Powell:¿Qué ha pasado ahí? Podría ser un savant. Hay savants que han pintado copias perfectas de Rembrandt, que no recordaban su propio nombre. Tú no le crees, ¿Steve?»
Steve:«No sé qué creer. Pero sé lo que he visto».
  • Idioma original:
«Mark Powell: What happened in there? I mean…he could be a savant. There are savants who've painted flawless copies of Rembrandts who couldn't remember their own names! You don't believe him, Steve?
Steve: I don't know what I believe, Mark…but I know what I saw».
  • Fuente: 0:41:11,200 --> 00:41:38.

  • «Mark Powell:¿Dónde demonios has estado?»
Prot:«Terranova, Groenlandia, Islandia, Labrador…».
  • Idioma original:
«:Mark Powell: Where the hell have you been?
prot: Newfoundland, Greenland, Iceland… Labrador…».
  • Fuente: 01:03:00 --> 01:03:06.

  • «Howie:No me dijiste mi última tarea. ¿Cuál es mi última tarea?»
Prot:«Quedarte aquí. Y estar preparado para cualquier cosa.».
  • Idioma original:
«:Howie: You never gave me my last task. What's my last task?
prot: To stay here — and be prepared — for anything».
  • Fuente: 01:40:20 --> 01:40:45.

Lemas[editar]

  • «Cambia la forma en que miras al mundo».[sin fuentes]

Enlaces externos[editar]