Giannina Braschi

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

Giannina Braschi, poeta y novelista novelista puertorriqueña, (San Juan, Puerto Rico, 1953), radicada en la ciudad de Nueva York.

La autora puertorriqueña Giannina Braschi es conocida por su fantasía urbana, la sublimidad de su imaginación, y de sus renovaciones lingüísticas y estructurales. Es la autora de la celebrada novela bilingüe "Yo-Yo Boing!" y del clásico postmoderno "El imperio de los sueños", una colección de seis libros de poesía que rompe las barreras entre ficción, poesía, y drama. Esta obra fue publicada en inglés bajo el título "Empire of Dreams", inaugurando la Biblioteca de Traducción de la Universidad de Yale. La doctora Braschi escribe en español, inglés, y spanglish. Su obra habla de su relación socio-política, cultural y lingüística con la ciudad de Nueva York que ha atraído por tanto tiempo a tantos inmigrantes hispanos. La vida de los inmigrantes latinos en EE.UU. y el estatus político de Puerto Rico inspiraron su nuevo libro "United States of Banana".

  • “Mi fantasía nace de ser inútil en un mundo tan práctico.”[1]

Citas: UNITED STATES OF BANANA[editar]

  • Economía: "En la era romántica, el espíritu desborda a la materia. La copa de champán no puede contener las burbujas. Pero en la historia de la humanidad el espíritu nunca ha estado en guerra con la materia. Y eso es lo que ahora tenemos. La guerra de los bancos y la religión. En Los rosarios de la aurora escribí que en la ciudad de Nueva York los bancos hacen sombra a las catedrales. Los bancos son los templos de América. Es una guerra santa. Nuestra economía es nuestra religión."[4]
  • Corrupción política: "Odio la pulcritud porque me suena a negación. Te gusta eliminar la evidencia. Pero a mí me gusta lo evidente. Me gusta ver las cosas como son... Nada tengo contra el olor de la podredumbre pero si mucho contra aquello que simimula el hedor de lo podrido en los Estados Unidos de America.
  • Todos los partidos están partidos y son unos partidos.
  • El terrorista suicida es la explosión de una contradicción paradójica, víctima y ejecutor, yin y yang, las dos caras de una moneda, incendiario y bombero, fiscal y acusado, ahorcado y verdugo.

Los Estados Unidos de America:

  • "Lo que este país desde hace mucho necesita —y se acepta que nunca llegue—ni que nunca cumpla su objetivo—mientras los jefes y el gobierno—que trabajan conchabados—exclaman--¡estupendo! ¡estupendo!—porque nunca llega y siempre incumple el plazo. Desde hace mucho se necesita una revolución—revolución contra los jefes que te controlan la comida, el sueldo, las pesadillas. Fácil resultaría meterse en una de esas salas de reuniones—al final del largo pasillo donde la oficina de la esquina se asoma al puente de Verrazano—y liarte a tiros contra toda la junta directiva—darles simplemente un tiro en la cabeza—sería un asesinato en beneficio de la humanidad y un sonoro clamor por la justicia."
  • "Quién puede encarnar mejor el espíritu de este país que un asesino en serie—un francotirador psicópata que en Washington DC mata transeúntes al azar y pide luego un rescate para detener la sangría. Esta nación, como mandamás que es de otras naciones, actúa del mismo modo. Asesina a otras naciones en nombre de los mercados monetarios. Esta nación es un asesino en serie. Nación de asesinos. De mandamases—en absoluto de filósofos, ni de poetas, ni de amantes. Este es un país de explotadores y explotados, de abusadores y abusados—y entre medias no hay música, ni hay amor, ni hay belleza."
  • "Este país adora el olor de la sangre—y se ve atraído por la sangre como sabuesos que husmean en busca de cadáveres—y desconoce sus límites—y expande sus límites sin importarle el peligro, hasta que el asesino se convierte en hombre bomba. En su ansia por dinero ensuciado de sangre, el asesino termina por suicidarse al no encontrar más dinero sangriento con que alimentar sus entrañas. Digo esto con amor en las entrañas por un país donde los bomberos buscaban supervivientes tras el once de septiembre de 2001. Son mis pensamientos supervivientes de ese atentado terrorista—los rescataron de la bolsa de aire donde un pájaro había puesto un huevo."

Citas: "El imperio de los sueños"[editar]

  • Sólo lo que está condenado a morir es capaz de vivir. Sólo lo que muere vive. ¿Por qué cree usted que mataron a Cristo? Lo mataron para probar que no era un dios. Pero al matarlo inmortalizaron lo perecedero, convirtieron al hombre en un

dios.

  • Detrás de la palabra está el silencio. Detrás de lo que suena está la puerta."
  • Las preguntas no cambian la verdad. Pero le dan movimiento."
  • Qué saben el invierno o el otoño o la primavera o el verano del recuerdo. No saben nada del recuerdo. Saben que pasan y que vuelven. Saben que son estaciones. Saben que son el tiempo. Y saben afirmarse. Y saben imponerse. Y saben sostenerse. Qué sabe el otoño del verano. Qué lamentaciones tienen las estaciones. Ninguna odia. Ninguna ama. Y pasan.
  • Yo he sido adivina. En otros tiempos le adiviné el futuro a los bufones y a los locos.
  • Huevos son los meses y también los días...Y huevo soy y seré y huevo somos y seremos. Huevos fritos. O huevos podridos. Huevos pasados por agua. O huevos en revoltillo. O huevos hervidos. O huevos redondos. Huevos. Huevos. Huevos.
  • El mundo está invadido de sexos y de seres. El mundo es una orgía de placer."
  • La poesía es esta loca que grita. Todo parece poesía. Los locos miran alto. Todo parece locura."
  • En el último piso del Empire State se ha parado un pastor a cantar y a bailar. Qué cosa más grande. Que la ciudad de Nueva York haya sido invadida por tantos pastores. Que ya no se trabaja y que sólo se canta y se baila. Y que los periódicos, el New York Times, en titulares, y el Daily News griten: Nueva York. Nueva York. Nueva York. Escúchenlo. Óiganlo en la radio. Y en la televisión. Escuchen el altoparlante. Escúchenlo. Ya han muerto los fantoches. Y el soldadito de plomo. Los pastores han invadido a Nueva York. Han conquistado a Nueva York. Han colonizado a Nueva York. El especial del día en el restaurante más caro de Nueva York es bellota de oro. Es huevo. Es manzana. Es pájaro. Pescado. Melodía. Poesía. Y epigrama. Ya sólo se canta. Ya sólo se baila. Ya sólo se hace lo que nos da la real gana. Lo que nos da la real gana. Lo que nos da la realísma gana.

Citas de la novela "YO-YO BOING!"[editar]

  • "Desde la torre de Babel, las lenguas han sido siempre una forma de divorciarnos del resto de la humanidad. Poetry must find ways of breaking distance. I’m not reducing my audience. On the contrary, I’m going to have a bigger audience with the common markets—in Europe—in America. And besides, all languages are dialects that are made to break new grounds. Me siento como Dante, Petrarca and Boccaccio, y como Garcilaso forging a new language. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo adiós a la retórica separatista y a los atavismos."
  • "La verdad no tiene cláusulas ni subterfugios, no anda con gríngolas ni con muletas, no es artrítica, no se queja--aúlla como un perro al infinito y pide maná del cielo que caiga como lluvia--no se ahoga en un vaso de agua, no deja que le doren la píldora--no anda con yeso, saltando como un gúimo con muletas de aquí pa alla."

Referencias[editar]

  1. The Associated Press, 10/11/2011, Nueva York [1]
  2. El Nuevo Dia, Washington DC, 24 de Septembre 2012 [2]
  3. NY1 TV: Pura Politica, Nueva York 2012, [3]
  4. The Economist: Book of Business Quotations, Bill Ridgers, John Wiley, NJ, 2011
  • El Nuevo Dia: [4] Washington, Sept 2012.
  • New York 1: TV: Pura Politica, 2011. [5]
  • The Boston Globe, "Spanglish is everywhere now, which is no problema for some, but a pain in the cuello for purists," by Ilan Stavans, 9/14/2003.
  • The Review of Contemporary Fiction, Review of Giannina Braschi's Yo-Yo Boing, by David William Foster, 1999.
  • The Evergreen Review's 50th Anniversary Edition, (www.evergreenreview.com), Giannina Braschi, 2007.
  • Introduction to Giannina Braschi's Empire of Dreams, Alicia Ostriker,Yale University Press, New Haven, 1994.
  • Lengua Fresca, co-edited by Ilan Stavans and Harold Augenbraum.
  • Introduction to Giannina Braschi's Yo-Yo Boing!, Doris Sommer, Harvard University, 1998.