Discusión:Piolín

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

¿Cuál debería ser la traducción exacta de cada frase célebre de Piolín? ¿Me pareció ver un lindo gatito o Me pareció haber visto un lindo gatito? ¿¡Es cierto! ¡Es cierto! ¡Vi un lindo gatito! o ¡Es cierto! ¡Es cierto! ¡He visto un lindo gatito!? El comentario anterior es obra de 190.86.7.169 (discusión. · contribuciones.), quien olvidó u omitió firmarlo.

No hay una única traducción exacta. Las palabras de Tweety en inglés (taw en vez de saw, tat en vez de cat) están más deformadas que las de Piolín en español. El tiempo verbal que utilices para traducir dependerá de la variante de español que utilices. En la mayor parte de España, para las acciones que alguien ha hecho en el día se usa el w:pretérito perfecto compuesto (he visto un lindo gatito), mientras que en parte del Oeste de España y generalmente en América se usa el w:pretérito perfecto simple (vi un lindo gatito). --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 09:08 4 dic 2010 (UTC)
Yo recuerdo que en el doblaje al español de Piolín siempre se utilizó el pretérito perfecto simple (vi un lindo gatito) en lugar del pretérito perfecto compuesto (he visto un lindo gatito). Pero comparto la opinión del usuario Javierme de que no existe una sola traducción exacta de las frases célebres de este popular personaje de dibujos animados.
Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Citas
Herramientas