Discusión:La naranja mecánica
Rasurera en qué versión está?, en la española es quijotera verdad?--(sin firma)
-
- No tengo absuluta idea. Pero para mí se entiende. --Unnio 02:32 1 oct 2006 (UTC)
¿que es esa chorrada de mazguana en aceite de baratillo?la pelicula no dice eso.la pelicula en español dice:dama juana, en aceite de baratidio (o algo asi).
si no sabeis las cosas seguro, no las pongais de oidas.
No sé si debo recordarles que la Naranja Mecánica es, por sobre todo, una novela. Si quieren hacer un wikiquote de la Naranja Mecánica lean el libro y pongan las frases que más les hayan llamado la atención, pero escritas por Anthony Burguess no por algún guionista de santaMadera
Habría que revisar las frases (valiendose de una fuente mas o menos fiable), por ejemplo la de "la violencia crea violencia" estoy cuasi seguro de que era "la violencia engendra más violencia". aún ví la película hace unos días y esa frase en concreto me llamó la atención. --83.43.149.218 16:52 14 jul 2008 (UTC)
¡Hola! Bueno, hoy se me ha ocurrido mirar estas frases y me he quedado asombrada de cómo están. Puede que hayan intentado traducirlas, puede que hayan visto otra versión, pero aun así, he corregido algunas, sobre todo, de la película. Lo de la damajuana (que es una especie de recipiente) se puede explicar porque haya visto una versión subtitulada, en la mía aparece así, pero se le entiende claramente damajuana (aunque esa frase debieron borrarla...). Además, he añadido unas cuantas. Si tengo tiempo, las ordenaré por cronológicamente. Tanto el libro como la película tienen muchas frases inolvidables. :)
Ah, y rasureras está en la versión española, lo que pasa es que "quijotera" es cabeza y "rasureras" es cerebro, neuronas.
Solo una cosa: Alex y sus drugos hablan en Nadsat, que se ha adaptado (a mi entender muy bien) en la versión española. ¿Por qué aquí se usa el español normativo? De acuerdo que así se gana en inteligibilidad pero da una idea falsa.