Discusión:Don Quijote de la Mancha

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

En el apartado de Apócrifas, hay una parte que dice así:

  • "Ladran, luego cabalgamos."
1. Variante: "Ladran, luego cabalgamos, amigo Sancho."
2. Variante:"Ladran, amigo Sancho, luego cabalgamos."
3. Variante: "Deja que los perros ladren Sancho amigo, es señal que vamos pasando."
4. Variante: "Ladran Sancho, señal que avanzamos."
  • Frase atribuida Alonso Quijano cuando es en realidad la interpretación que hizo Miguel de Unamuno en su obra Vida de Don Quijote y Sancho.

He encontrado este link que parece que confirma que no es del Quijote, pero también afirma que no está en la obra de Unamuno. ¿Puede alguien confirmar que realmente la frase pertenece a ese libro?

http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2002/11/25/1336937.shtml --84.121.235.107 00:04 20 feb 2008 (UTC)

Añado estos dos links que acabo de encontrar que parecen atribuir la frase a Rubén Darío.

http://www.libertaddigital.com/index.php?action=desaopi&cpn=36261

http://www.vagamundos.net/v4/pagina.php?id=1000 --84.121.235.107 00:20 20 feb 2008 (UTC)

    • Que la frase, en ninguna de sus variantes, no pertenece a El Quijote está fuera de dudas. La edición del Instituto Cervantes en DTB (de Rico) no reconoce ninguna de las palabras "ladran", "cabalgamos" o "avanzamos". --Plinio 00:59 21 feb 2008 (UTC)


Supresión de cita[editar]

He suprimido la cita "También me gusta el horizonte y si me acerco lo pierdo." No pertenece al El Quijote.--Plinio 00:51 21 feb 2008 (UTC)

cita de Mateo[editar]

Ruego que no quiten una buena traducción de la Biblia para los versículos 13,14 de Mateo 7, para imponer la Biblia vaticana. Pues no se debe ser aquí más papista que el papa. Viva Wikiquote libre sin imposiciones ni tiranías. --9e W e9 11:18 3 mar 2009 (UTC)

No te preocupes que no quitaré una buena traducción. La traducción que la Sociedad Watchtower hizo de su versión de la Biblia en inglés no es necesaria es esta página. En general, no es necesaria en casi ninguna de las páginas que la usas, siendo preferible utilizar versiones con un castellano más cuidado, y aprobadas por la Iglesia mayoritaria entre los hispanohablantes. En este caso, la TNM (traducción del inglés desde el punto de vista de los Testigos de Jehová y con un uso bastante excéntrico de las paráfrasis verbales) contrata aún más si la colocas en la página de un literato de cultura católica que dominaba el español y utilizaba el latín. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 15:32 3 mar 2009 (UTC)

El problema que hay con la versión del vaticano, es que utiliza palabras desfasadas, no entendibles, que ya nadie utiliza y construcciones del lenguaje arcaicas, obsoletas, antiguas. Además de eso, han adaptado sus Biblias a sus doctrinas falsas y tradiciones como son la inmortalidad del alma, el infierno de fuego y la trinidad. Por ello, no es una versión neutral, sino falseada y adaptada interesadamente, no es válida para este proyecto. --9e W e9 18:13 3 mar 2009 (UTC)

Obviamente, ninguna biblia es "neutral". La Iglesia Católica aprueba y publica traducciones conforme a sus doctrinas, mientras que la Sociedad Watchtower publica traducciones conforme a las suyas (sí mantenemos la versión de la TNM para Lucas 23,43 en la que hacen una imaginativa distribución de los dos puntos, que no es la que sugiere el texto, pero es acorde a la doctrina de los llamados testigos de Jehová). Aquí no debemos discutir si esas doctrinas nos parecen verdaderas o falsas. Lo que está claro es que las doctrinas católicas están más extendidas que las de Watchtower. Es verdad que hay muchas traducciones católicas que emplean construcciones arcaicas, pero eso no las hace peores que la TNM, cuyo lenguaje era extraño en el momento de su primera edición y sigue siéndolo ahora. La versión de la web del Vaticano tiene rasgos antiguos, pero no es obsoleta, tiene un lenguaje más cuidado en general que la TNM y, lo que es más importante, está respaldada por una Iglesia con muchos más seguidores que Watchtower. Si al usuario que ahora usa el nombre de 9e W e9 le parece tan anticuada esta traducción, no tiene mucho sentido que edite en la página del Quijote :) --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:24 3 mar 2009 (UTC)
Rotundamente de acuerdo con Javierme, 9e W e9, o ¿quizá debería decir 4 Lion 4? XD 333 05:57 4 mar 2009 (UTC)

Origen de la disputa[editar]

El origen de la disputa es debido a que este señor Javierme no está introduciendo un texto y el otro se lo está quitando, sino que es al revés, pues el que defiende la traducción de los testigos de Jehová, introduce una cita como buen observador y el administrador muestra su intolerancia no dejando que esa traducción esté presente. La guerra de ediciones se produce por esta intolerancia. El usuario se ha esforzado en ser observador de lo que dice Cervantes comparándolo con los evangelios y ahora quieren que el mérito se lo lleve otra traducción de la Biblia y que sea más leída que la de la Watchtower. Estos defensores de la Biblia vaticana son unos cristianos de imitación porque imitan a los testigos de Jehová, de modo que cuando ellos ponen una cita con su Biblia, y esto se observa en todas las páginas del proyecto, vienen los defensores del catolicismo a borrarla e imponer su traducción. Si no se les ha ocurrido a los católicos introducir la comparativa, que se fastidien y dejen que sea la Traducción de la Watchtower la que esté mostrándose, no sean envidiosos, ya que ninguna cita añaden, aprovechan las que ya están introducidas por la watchtower, para borrarlas y poner la Biblia vaticana. --87.220.30.14 15:14 4 mar 2009 (UTC)

Completamente de acuerdo, solamente hay que ver cómo se comportan. Cuando estos señores que no estudian la Biblia y por tanto no añaden cita célebre alguna, ven que se añade una cita de la Biblia de la watchtower, se apresuran a quitarla e imponer su traducción con su página web. --9e W e9 15:50 4 mar 2009 (UTC)

Esto es muy sencillo la biblia de Watchtower no existía en tiempos de Cervantes, es demasiado simple para aquel que quiere ver. 333 17:33 4 mar 2009 (UTC)
El hecho de que nadie hubiera añadido una nota diciendo que el Quijote parafrasea palabras de los evangelios no significa que no nos hubiéramos dado cuenta. Y, aunque hubiera sido así, cada vez que alguien edita Wikiquote acepta licenciar su contribución bajo licencia GFDL, lo que implica que otros puedan editarla. Las ediciones que mejoran el artículo (como las que hemos hecho colocando una traducción más cuidada y más cercana a la cultura de Cervantes) son bienvenidas, y no justifican las protestas del usuario que últimamente usaba el nombre de 9e W e9. Comentarios como los de arriba (deformando los hechos, generalizando sobre grupos religiosos y proyectando intolerancia en los usuarios que le corrigen) no se admiten en Wikiquote, y delatan un patrón similar al de las cuentas de Citadme (disc. · contr.) ya bloqueadas. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 20:45 4 mar 2009 (UTC)



Apocrifa?[editar]

Pregunta: porque una cita que si esta en el libro aparece como apocrifa? si esta en el libro no tiene porque estar ahi. si no veo una razon de porque esta ahi yo la muevo. --189.178.35.238 02:54 19 abr 2010 (UTC)