Discusión:Buffy the Vampire Slayer

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

Tabla de contenidos

[editar] Formato y lenguage de las citas

Buenas noches

Últimamente me he puesto a tratar de reorganizar este artículo, insertar alguna cita nueva, y demás, y tenía algunas dudas y preguntas, a ver qué opinais.

Lo primero, decidir el formato. Lo cierto es que no he logrado encontrar un formato estandar en las páginas de Wikiquote en castellano, y la de Wikiquote en inglés usa tablas y demás, que no quedan bonitas (demasiado sobrecargado). El formato actual que ha puesto Haku, sin índice y demás, me parece bueno, aunque quizás habría que aumentar un poco la importancia de los nombres de capítulos, para que no queden del mismo tamaño que algunos nombres de personajes. ¿Más ideas, sugerencias y demás?

Lo segundo, decidir la traducción, versión o como querais llamarlo que aparecerá. La traducción en España (desconozco otras posibles traducciones en castellano, si las hay) puede ser una de las peores que he visto, cambiando muchas frases del inglés sin motivo aparente, realizando una traducción distinta en los subtítulos (esto es habitual), cortando frases, o no añadiéndolas, etcétera. En estos casos, ¿Cómo podemos indicarlo?¿Añadimos también la frase original?

Tercero, modificar los enlaces. Los enlaces a la Wikipedia de cada personaje están sacados de la guía de estilo de Wikiquote en inglés para Buffy. sto implica que los enlaces apuntan a los artículos en inglés, no en castellano. Algunos funcionan, otros no. Con el tiempo trataré de ir cambiándolos, pero si alguien quiere colaborar y no se le ocurre nada, ya sabe :p

Bueno, por ahora no se me ocurre nada más. Un saludo. --Tito HX 20:54 13 jul 2006 (UTC)

  • El estándar para las páginas en wikiquote está en la siguiente dirección: Wikiquote:Manual_de_estilo. No obsante se tiene alguna flexibilidad para crear el estilo, siempre y cuando pueda fácilmente ser leído, la página no sea tan larga, y además tenga una pequeña reseña y sus categorías correspondientes para buscalara en el directorio. También no existe una plantlla estándar. Pero si quieres compiar una puedes usar algo similar de la que está en Los Simpson o en Monkey Island. En cuanto las traducciones, también te en cuenta hacer un comentario sobre dicha traducción aludiendo el contexto o cúando fue enunciado. Eso puede suplir algunas fallas cuando se traduce de un idioma a otro. Y finalmente eres libre de hacer las modificaciones, siempre y cuando, como lo has hecho, comente tus cambio en la página de disución. Pero también no se te olvide añadri un título. Gracias. --Unnio 11:27 14 jul 2006 (UTC)
  • Oops, se me pasó lo del título. Ya tiene uno. Con respecto a las plantillas y demás, le miraré cómo se hace a la que tenga un rato. --Tito HX 18:06 14 jul 2006 (UTC)

[editar] Cita del capítulo "Pasión" (2ª Temporada)

Ha habido una modificación en las citas de los capítulos "Pasión" y "La muerte asesina" que querría comentar. La de "La muerte asesina" la he revertido de forma manual, porque se había cargado las que había por una que no pertenecía a ese capítulo. Supongo que las que había anteriormente estaban bien.

La cita del capítulo "Pasión" sin embargo sí considero necesaria comentarla, sobre todo teniendo en cuenta que directamente ha borrado la versión previa. Supongo que la versión corresponde a otro doblaje en castellano (sólo tengo acceso a los DVD con el doblaje de España), pero la he puesto como segunda versión. El motivo principal es el formato: ni puntos, ni revisión de ortografía, ni dice quién es el que dice la frase... Si quien escribió la cita u otro con acceso al original puede corregirla y demás, no estaría mal.--Unnio 21:33 25 jul 2006 (UTC)

Una vez corregido, habrá que ver qué versión se deja. Personalmente, si no hay errores graves, soy partidario de mantener la primera versión en escribirse, con independencia del país de origen, y si acaso poner la otra como segunda versión. Por ahora, en los cambios que voy realizando utilizo ese criterio, pero no estaría mal escuchar otras opciones. --Tito HX 21:12 25 jul 2006 (UTC)

Yo creo que lo que estás haciendo está bien. Y si no hay opinión opuesta, pues adelante.
Cuando haya diferentes versiones, creo que podríamos indicarlo con la bandera del pais de doblaje. Por ejemplo:
 España Giles: Definitivamente, el mundo esta condenado.
 México Giles: Absolutamente, el mundo está condenando.
 UUSS Giles: Definitively, the world is condemned.
¿Que os parece? --Haku 19:17 31 jul 2006 (UTC)
¿Estás seguro que se dobló en México? ¿Dicha versión es doblada a la variable de México, o a una variable estándar de hispanoamérica? Esto podría dar confusiones, y da que pensar en que la traducción o el doblaje sólamente pertenence al habla mexicano. --Unnio 01:35 1 ago 2006 (UTC)
Lo de méxico lo pusé por poner un ejemplo. Porque en estos casos siempre suele haber la versión original, la de España y la de latinoamérica.--Haku 09:51 1 ago 2006 (UTC)
Y si se doblara en Miami, fl, US? Sería muy raro que la bandarea de estados unidos fuera representativa de la variante estándar (bogotana?) en hispanoamérica. --Unnio 12:55 1 ago 2006 (UTC)
English me parecería más neutral colcoar en lugar de una bandera las iniciales. por ejemplo es:(españa) lat:(latinoamérica), his(hispanoamérica).--Unnio 12:59 1 ago 2006 (UTC)
Si pero el símbolo España no está para latino-américa, aunque si los encontrasemos o pusieramos algo parecido me parece buena idea.--Haku 13:03 1 ago 2006 (UTC)
Es lo de menos.Podríamos crear un par de íconos similares y subirlos al servidor. ¿te interesaría? --Unnio 13:50 1 ago 2006 (UTC)
La otra alternativa es la de usar texto en negrilla tal como
es: cita versión 1.
lat: cita  versión 2.

--Unnio 00:32 3 ago 2006 (UTC)


[editar] Empezamos con diferencias entre continentes

Buenas noches

Ya hace mucho que no me paso por wikiquote, y echando un ojo al historial de la página he encontrado que ha habido algunos cambios de palabras correctas en la edición en DVD de España (bastantes las transcribí yo), que fueron cambiadas por las equivalentes en otra edición. Ya comenté hace tiempo que cuando editaba trataba de dejar la versión que primero estuviese, salvo fallos graves, y si había mucha diferencia dejar las últimas como versiones alternativas. En principio, tengo intención de dejar las palabras como estaban antes, corrigiendo algunas, y dejando otras que estaban mal antes como están ahora. El problema es que alguna de las frases (no recuerdo cuales exactamente) las transcribí yo, y no me apetece que esto se confunda con algo relacionado con el ego del editor ¿Alguien tiene alguna opinión o sugerencia?

Ya digo que los cambios son mínimos, no son incorrectos (uno sí, me refiero al resto), y que no quiero (ni mucho menos) empezar con polémica como la de "Homer" y "Homero", más que nada porque me parece contraproducente. Tito HX 21:11 26 oct 2007 (UTC)

[editar] Última cita de El paseo de los amantes, 3ª temporada

En esta cita de Spike, justo al final de todo, donde dice "el amor es algo muy raro", el original en inglés dice "love's a funny thing", en cuya frase, la palabra "funny" podría traducirse por "raro" o por "divertido" y, aunque, efectivamente, en el doblaje en España se tradujo por "raro", yo, personalmente, creo, por el contexto del discurso, que debería traducirse por "divertido". Vamos, "el amor es una cosa muy divertida". Pero no he querido editar yo personalmente porque, en efecto, el doblaje español dice "raro" y, al fin y al cabo, lo de que debería decir "divertido" es sólo mi impresión. No sé si querréis añadir esta otra opción... Lo dejo a vuestra elección. Rosana El comentario anterior es obra de 81.203.113.153 (disc. · contr.), quien olvidó u omitió firmarlo.

Muchas gracias por la aclaración. Pero recuerda que wikiquote se forma por parte de usuarios anonimos por ello no tengas miedo en editar siempre que sea para buen fin ;). --Davidmartindel 22:41 3 jun 2010 (UTC)
Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Citas
Herramientas