Discusión:Blade Runner

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

¿Una traducción más acertada de Attack Ship no sería caza (de combate) o nave de guerra? no dice naves incendiandose. dice naves en llamas.

[editar] Traducción

Ya, pero en inglés el orden de las palabras es determinante. La traducción es incorrecta

Claro que el orden es determinante, pero es no implica que la traducción "atacar naves en llamas" sea incorrecta. Lo que pasa es que precisamente esa frase se puede traducir de ambas formas, dependiendo de donde realicemos "la pausa", que que acentuemos, por así decirlo. Attack ships on fire o Attack ships on fire. No sé si me explico. No soy gran amante de los traductores automaticos, pero el de google, que ultimamente va bastante bien, traduce ambas frases de la misma manera [1] [2]. Yo creo que no es una traducción incorrecta para nada. Vamos, si no, sé como se traduciría "Atacar naves en llamas"... --62.99.86.50 15:04 24 feb 2011 (UTC)

«Atacar naves en llamas» sería «To attack ships on fire», y dudosamente. Un inglés tendería a sustantivar la cosa: «an attack on ships on fire» (‘un ataque a naves en llamas’). La traducción más verosímil de «attack ships on fire» es ‘naves de ataque en llamas’. -Rondador 20:58 25 feb 2011 (UTC)
Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Citas
Herramientas