"Weird Al" Yankovic
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Alfred Matthew "Weird Al" Yankovic (n. 23 de octubre de 1959) es un músico, satirista, parodiador, acordeonista y productor de televisión americano.
Tabla de contenidos |
Con fuente [editar]
- Alanis Morissette and I actually used to date. I especially liked it when we went to the movies.
- Traducción: «Alanis Morisette y yo realmente sólimos tener citas. Me gustaba especialmente cuando ibamos al cine».
- Fuentes: AL TV, MTV (1996).
- Notas: referiéndose a la línea «¿Ella es pervertida como yo? / ¿Ella se montaría sobre ti en un cine?» (Is she perverted like me/ would she go down on you in a theater?) del hit de Alanis Morisette You Oughta Know.
- I think my chances of getting into the Rock 'N' Roll Hall Of Fame are about as good as Milli Vanilli's.
- Traducción: «Creo que mis oportunidades de ingresar en el salón de la fama del Rock & Roll son tan buenas como las de Milli Vanilli».
- Fuente: ** Ask Al Archives: May 2000
- I wrote "Eat It" because I wanted to buy a house. It worked.
- Traducción: «Escribí "Eat It" porque quería comprar una casa. Funcionó».
- Fuente: I Love the 80's 3D, VH1 (1985).
- That's something the kids should know about. Reading is a gateway to witchcraft and lesbianism.
- Traducción: «Hay algo que los niños deben saber. La lectura es una iniciación a la brujería y el lesbianismo».
- Fuente: I Love the 90's Part Deux, VH1 (1998).
- Notas: refiriéndose a Willow Rosenberg de Buffy cazavampiros.
- I have very mixed feelings about [Napster]. On one hand, I'm concerned that the rampant downloading of my copyright-protected material over the Internet is severely eating into my album sales and having a decidedly adverse effect on my career. On the other hand, I can get all the Metallica songs I want for FREE! WOW!!!!!
- Traducción: «He tenido mezcla de sentimientos sobre Napster. Por un lado, soy conciente de que la rampante descarga de mi material protegido por derechos de autor en Internet está comiéndose severamente las ventas de mi álbum y teniendo decidídamente un efecto adverso en mi carrera. Por otro lado, puedo conseguir todas las canciones de Metallica que quiero, ¡GRATIS! ¡¡¡¡¡GUAU!!!!!».
- Fuente: Ask Al Archives: May 2000
- What kind of morons do you have working at newspapers in Austin that would base an entire review of an artist's performance on whether or not they had a good seat?
- Traducción: «¿Qué clase de tontos tienen trabajando en los periódicos en Austin qué basen un reporte entero sobre la interpretación de un artista en si hubieran tenido o no buenos asientos?».
- Fuente: "Ask Al" Q&As for September 6, 2004
- Notas: respondiendo a un fan criticando el mal asiento que tuvo un reportero en un concierto.
Letras [editar]
- I sued Taco Bell
'Cause I ate half a million Chalupas
And I got fat!
I sued Panasonic
They never said I shouldn't use their microwave
To dry off my cat!- Traducción: «¡Demandé a Taco Bell
Porque me comí medio millón de Chalupas
Y me puse gordo!
¡Demandé a Panasonic
Nunca me dijeron que no podía usar su microondas
Para secar a mi gato!». - Fuente: «I'll Sue Ya», Straight Outta Lynwood (2006).
- Traducción: «¡Demandé a Taco Bell
- Shoppin' online for deals on some writable media
I edit Wikipedia.- Traducción: «Haciendo compras en línea buscando ofertas en medios grabables
Edito Wikipedia». - Fuente: «White & Nerdy», Straight Outta Lynwood (2006).
- Traducción: «Haciendo compras en línea buscando ofertas en medios grabables
- I'll never forget the first thing she said to me, she said: "Hey - you've got weasels on your face." Right then I knew it was true love.
- Traducción: «Nunca olvidaré la primera cosa que ella me dijo: "Oye - tienes comadrejas sobre toda tu cara." En ese momento supe que era amor verdadero».
- Fuente: «Albuquerque», Running With Scissors (1999).
- Never had a date
That you couldn't inflate.- Traducción: «Nunca tuvimos una cita
que no pudieras arruinar». - Fuente: «You're pitiful» (2006), canción realizada para Internet.
- «"You're Pitiful"» (MP3). Al-oholics Anonymous (June de 2006). Consultado el 22-01-2007.
- Traducción: «Nunca tuvimos una cita
- Oh, you don't wanna mess with the R-I-double-A
They'll sue you if you burn that CD-R
It doesn't matter if you're a grandma, or a seven-year-old girl
They'll treat you like the evil, hard-bitten, criminal scum you are.- Traducción: «Oh, tú no quieres problemas con la R-I-doble-A
Te demandarán si copias ese CD-R
No importa si eres una abuela, o una niña de siete años
Te tratarán como la malvada, ruda, escoria criminal que eres». - Fuente: «Don't Download This Song», del álbum Straight Outta Lynwood (2006).
- Traducción: «Oh, tú no quieres problemas con la R-I-doble-A
- Think you're really righteous? Think you're pure in heart?
Well, I know I'm a million times as humble as thou art.
-
- Traducción: «¿Piensas que eres realmente honrado? ¿Piensas que eres puro de corazón?
Bueno, yo sé que soy un millón de veces mas humilde». - Fuente: «Amish Paradise», Bad Hair Day (1996).
- Traducción: «¿Piensas que eres realmente honrado? ¿Piensas que eres puro de corazón?
- If money can't buy happiness, I guess I'll have to rent it.
- Traducción: «Si el dinero no puede comprar la felicidad, entonces creo que tendré que rentarla».
- Fuente: «This Is the Life», Dare to Be Stupid (1985).
- I'm nerdy in the extreme
Whiter than sour cream.- Traducción: «Soy nerd en extremo
Más blanco que la crema agria». - Fuente: «White & Nerdy».
- Traducción: «Soy nerd en extremo
- My brothers and sisters all hated me 'cause I was an only child.
- Traducción: «Todos mis hermanos y hermanas me odiaron por ser hijo único».
- Fuente: de la canción «Generic Blues», del álbum Los telelocos (banda sonora) (1989).
Sin fuente [editar]
- Well, besides working on the album, I got married and had a kid. So, you know, in spite of that petition that was floating around asking me not to reproduce, I did it anyway.
- Traducción: «Bien, además de trabajar en el álbum, me casé y tuve una hija. Entonces, tú sabes, a pesar de esa petición que estaba flotando a mi alrededor pidiendo que no me reproduzca, lo hice de cualquier forma».
- Fuente: entrevista del programa The Wayne Brady Show, episodio no-identificado (2003).