"Weird Al" Yankovic

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
«Hay algo que los niños deben saber. La lectura es una iniciación a la brujería y el lesbianismo».

Alfred Matthew "Weird Al" Yankovic (n. 23 de octubre de 1959) es un músico, satirista, parodiador, acordeonista y productor de televisión americano.

Con fuente[editar]

  • Alanis Morissette and I actually used to date. I especially liked it when we went to the movies.
    • Traducción: «Alanis Morissette y yo realmente sólimos tener citas. Me gustaba especialmente cuando ibamos al cine».
    • Fuentes: AL TV, MTV (1996).
    • Notas: referiéndose a la línea «¿Ella es pervertida como yo? / ¿Ella se montaría sobre ti en un cine?» (Is she perverted like me/ would she go down on you in a theater?) del hit de Alanis Morissette You Oughta Know.
  • I think my chances of getting into the Rock 'N' Roll Hall Of Fame are about as good as Milli Vanilli's.
  • I wrote "Eat It" because I wanted to buy a house. It worked.
    • Traducción: «Escribí "Eat It" porque quería comprar una casa. Funcionó».
    • Fuente: I Love the 80's 3D, VH1 (1985).
  • I have very mixed feelings about [Napster]. On one hand, I'm concerned that the rampant downloading of my copyright-protected material over the Internet is severely eating into my album sales and having a decidedly adverse effect on my career. On the other hand, I can get all the Metallica songs I want for FREE! WOW!!!!!
    • Traducción: «He tenido mezcla de sentimientos sobre Napster. Por un lado, soy consciente de que la rampante descarga de mi material protegido por derechos de autor en Internet está comiéndose severamente las ventas de mi álbum y teniendo decidídamente un efecto adverso en mi carrera. Por otro lado, puedo conseguir todas las canciones de Metallica que quiero, ¡GRATIS! ¡¡¡¡¡GUAU!!!!!».
    • Fuente: Ask Al Archives: May 2000
  • What kind of morons do you have working at newspapers in Austin that would base an entire review of an artist's performance on whether or not they had a good seat?
    • Traducción: «¿Qué clase de tontos tienen trabajando en los periódicos en Austin que basan un reporte entero sobre la interpretación de un artista en si tuvieron o no buenos asientos?».
    • Fuente: "Ask Al" Q&As for September 6, 2004
    • Notas: respondiendo a un fan criticando el mal asiento que tuvo un reportero en un concierto.

Letras[editar]

  • I sued Taco Bell
    'Cause I ate half a million Chalupas
    And I got fat!
    I sued Panasonic
    They never said I shouldn't use their microwave
    To dry off my cat!
    • Traducción: «¡Demandé a Taco Bell
      Porque me comí medio millón de Chalupas
      Y me puse gordo!
      ¡Demandé a Panasonic
      Nunca me dijeron que no podía usar su microondas
      Para secar a mi gato!».
    • Fuente: «I'll Sue Ya», Straight Outta Lynwood (2006).
  • Shoppin' online for deals on some writable media
    I edit Wikipedia.
    • Traducción: «Haciendo compras en línea buscando ofertas en medios grabables
      Edito Wikipedia».
    • Fuente: «White & Nerdy», Straight Outta Lynwood (2006).
  • I'll never forget the first thing she said to me, she said: "Hey - you've got weasels on your face." Right then I knew it was true love.
    • Traducción: «Nunca olvidaré la primera cosa que ella me dijo: "Oye - tienes comadrejas sobre toda tu cara." En ese momento supe que era amor verdadero».
    • Fuente: «Albuquerque», Running With Scissors (1999).
  • Never had a date
    That you couldn't inflate.
    • Traducción: «Nunca tuviste una cita
      que no pudieras inflar».
    • Fuente: «You're pitiful» (2006), canción realizada para Internet.
    • «"You're Pitiful"» (MP3). Al-oholics Anonymous (June de 2006). Consultado el 22-01-2007
  • Oh, you don't wanna mess with the R-I-double-A
    They'll sue you if you burn that CD-R
    It doesn't matter if you're a grandma, or a seven-year-old girl
    They'll treat you like the evil, hard-bitten, criminal scum you are.
    • Traducción: «Oh, tú no quieres problemas con la R-I-doble-A
      Te demandarán si copias ese CD-R
      No importa si eres una abuela, o una niña de siete años
      Te tratarán como la malvada, ruda, escoria criminal que eres».
    • Fuente: «Don't Download This Song», del álbum Straight Outta Lynwood (2006).
  • Think you're really righteous? Think you're pure in heart?

Well, I know I'm a million times as humble as thou art.

    • Traducción: «¿Piensas que eres realmente honrado? ¿Piensas que eres puro de corazón?
      Bueno, yo sé que soy un millón de veces mas humilde».
    • Fuente: «Amish Paradise», Bad Hair Day (1996).
  • If money can't buy happiness, I guess I'll have to rent it.
    • Traducción: «Si el dinero no puede comprar la felicidad, entonces creo que tendré que rentarla».
    • Fuente: «This Is the Life», Dare to Be Stupid (1985).
  • I'm nerdy in the extreme
    Whiter than sour cream.
    • Traducción: «Soy nerd en extremo
      Más blanco que la crema agria».
    • Fuente: «White & Nerdy».
  • My brothers and sisters all hated me 'cause I was an only child.
    • Traducción: «Todos mis hermanos y hermanas me odiaron por ser hijo único».
    • Fuente: de la canción «Generic Blues», del álbum Los telelocos (banda sonora) (1989).

Sin fuente[editar]

  • Well, besides working on the album, I got married and had a kid. So, you know, in spite of that petition that was floating around asking me not to reproduce, I did it anyway.
    • Traducción: «Bien, además de trabajar en el álbum, me casé y tuve una hija. Entonces, tú sabes, a pesar de esa petición que estaba flotando a mi alrededor pidiendo que no me reproduzca, lo hice de cualquier forma».
    • Fuente: entrevista del programa The Wayne Brady Show, episodio no-identificado (2003).

Véase también[editar]